Neu: Der „Bürgerkriegszyklus“ als Comic

Update 4.1.18: Arbeit an „Unternehmen Delphin“ läuft!

Seit vielen Monaten entsteht in Michael Vogts stillem Büro in Berlin-Lichterfelde eine epische Adaption des Bürgerkriegszyklus als Comic. 2016 wurde mit Panini Comics ein Verlag gefunden, und die ersten zwei Bände sind auf dem Markt!

Titelbild "Bordbuch Delta VII"

Titelbild „Bordbuch Delta VII“

Titelbild "Verrat auf der Venus"

Titelbild „Verrat auf der Venus“

Im Comic-Report stellte Panini-Comics-Vertriebsleiter A. Bubenheimer das Herbstprogramm 2016 vor und ging dabei besonders auf diese Adaption ein:

Es ist in jedem Bereich immer schön und befriedigend, auch deutsche Künstler im Programm zu haben, ein Stück weit sehen wir das auch als Verpflichtung gegenüber dem Markt, in dem wir agieren. Im Superheldenbereich geht das ja über einen Umweg, bei Cartoons und Graphic Novels machen wir das regelmäßig in jedem Programm. Und jetzt halt auch bei Alben. Aber die konkrete Antwort ist, dass Michael Vogt, der in enger Verbindung zu der Witwe des Mark Brandis-Autors steht, das Comicprojekt konzipiert hat und damit auf uns zukam. Das Konzept hat uns gleich überzeugt, zumal wir wissen, dass die Hörbuchreihe recht erfolgreich läuft, und eine Adaption als Comic bietet sich bei diesem Stoff wirklich gut an. Und deshalb hebt er jetzt ab.

Arbeitsgerät Wacom-Tablet

Arbeitsgerät Wacom-Tablet

Stilistisch hat Michael Vogt eine RETRO-FUTURISTIK angestrebt — SF-Elemente wie die Venuskolonie, schwebende Fahrzeuge und die Raumschiffe werden kontrastiert durch Kleidung, Frisuren und Tapeten, die auf das Jahrzehnt der Entstehung der Bücher hinweisen: die 1970er. Zeit, dass er uns mal erzählt, wie sowas abläuft und aussieht.

Michael Vogt: Seit 2008 entstehen meine Comics größtenteils digital. Ich nutze dazu das Programm „MangaStudio“, das in Zusammenhang mit dem digitalem Zeichenbrett „Wacom Cintiq“ ein Arbeiten wie auf Papier ermöglicht (Abb. rechts), mit allen Vorteilen, die rechnerbasiertes Arbeiten bietet. Der allererste Schritt erfolgt aber nach wie vor auf Papier: Nachdem ich das Skript grob auf Comicseiten verteilt habe, fange ich an, Seitenskizzen, sogenannte „Thumbnails“ zu skizzieren. Jede Skizze ist etwas kleiner als eine Postkarte, so dass vier davon auf eine normale DIN-A4-Seite passen.

Sie dienen als erste grobe Übersicht, ob alle Szenen so funktionieren, wie ich mir gedacht habe und welchen Platz sie benötigen. Danach übertrage ich diese Skizzen in etwas feinerer Form in das Zeichenprogramm (Rohskizzen) und setze auch schon den Text ein, um den Platzbedarf hierfür zu ermitteln. Wenn ich mit der Seite zufrieden bin, mache ich eine präzisere Vorzeichnung (Feinskizze) und ändere gegebenenfalls noch Blickwinkel oder Aufbau ein wenig (hier zum Beispiel die Ansicht im linken unteren Panel). Der Vorgang ist die digitale Variante der üblichen Bleistiftvorzeichnung einer Comicseite und wird auch als „Pencils“ bezeichnet. Der nächste Schritt ist das „Tuschen“ oder „Inking“, der finale schwarze Strich, der die Zeichnung definiert. Als letztes erfolgt dann das Kolorieren der Seite. Ich nutze dazu das weitgehend bekannte Programm „Photoshop“. Insgesamt brauche ich an Arbeitszeit für eine Seite etwa 3-4 Tage.

Und so sehen die einzelnen Stufen einer Seite von Thumbnail bis zur Vollfarbseite aus:

Audiointerview mit David Nathan

2010 interviewte ich für Space View nach den Aufnahmen zu „Raumsonde Epsilon“ David Nathan, während er noch im Studio in der Sprecherkabine saß. Schwerpunkte waren neben der Sprechertätigkeit (hauptsächlich für Film) auch seine Arbeit als Synchronregisseur. Fünf Jahre später nun freue ich mich, Euch den O-Ton der Antworten zusammen mit den Fragen „ans Ohr zu legen“.

Hier sind die Fragen … die Antworten gibt David, getrennt durch etwas Stille, also immer mitlesen! Natürlich duzen er und ich uns, aber für die Zeitschrift waren die Fragen mit dem höflicheren „Sie“ formuliert.

  • Haben Sie das „Synchronblut“ von Ihrem Vater geerbt oder wurden Sie von Ihren Eltern als Kind schon für diesen Beruf „ausgewählt“?
  • Wie haben Sie die Rolle von Grischa Romen bekommen?
  • Wenn Sie den Dialogtext – wie z.B. für Grischa Romen – erhalten, wie gehen Sie da bei der Interpration des Textes vor, um Ihren Part etwas Besonderes zu geben?
  • Haben Sie Schauspieler, die Sie synchronisiert haben, auch schon persönlich getroffen?
  • Sie sind nicht nur als Synchronsprecher tätig, sondern auch als Dialogbuchautor und Synchronregisseur tätig. Was davon macht Ihnen am meisten Spass und warum?
  • Beim Synchronisieren ist es bekanntermassen schwierig, Witze und Redewendungen im Englischen ins Deutsche zu übertragen. Wie sind Sie denn da vorgegangen?
  • Soweit mir bekannt ist, ist die englische Sprache ca. 20-25% „kürzer“ als Deutsch. Wie schafft man es, bei beim Erstellen eines Dialogbuchs die unterschiedlichen Längen der Sprachen zu überbrücken, ohne dass es bei den Lippenbewegungen auffällt?
  • Ist es Ihnen schon im Alltagsleben passiert, dass Leute sich nach Ihnen umdrehen und Sie ansprechen, weil ihnen die Stimme bekannt vorkommt, aber nicht unbedingt das Gesicht?
  • Hören Sie sich die Originalstimmen an und versuchen, bestimmte Eigenarten der Schauspieler in der Synchronisation zu übernehmen?
  • Wie sehen Sie die allgemeine Qualität der Synchronisation in Deutschland? Kann man bei dem geforderten Tempo der Synchronisation noch auf Qualität achten?
  • Gibt es eine Lieblings-Synchronrolle?